但是黄力平看完原稿后,第一反应不是这是你画的?而是……是的,胆子不小地在想,这是从哪里临摹过来的?这部动漫没见过啊。
而且这画风!
实在是太羞耻了!
这章鱼把妹子触手起来,还有这个OL女郎,全身都被画成脱光光了。
这除了没有露点。
活脱脱地就有色情漫画的嫌疑吧。
吃个饭都能吃成这样!?
不过画风的确够漂亮。
唯独这一点,黄力平是不能否认的。
“怎么样?”
“啊?”
“我说我画得还行吧。”
“这真的是你画的?”
“嘛,画倒是我画的。不过嘛,原作不是我。”
“哦。”
“接下来你的工作就是把它们里面的中文全部都翻译成日语,还有,帮我把稿子寄到周刊少年jup编辑部,参加这个月的月赏。
其实现在李安安才想起来。
一般参加月赏的作品,大多都是短篇。
所以,把《食戟之灵》就这么寄过去,大概不会轻易通过吧,毕竟在要求方面你就没有按照我们制定的规矩来。
不过说实话,《食戟之灵》的第一话,总共四十多页,其实也差不多了。
这就跟李安安之前做的《轻音少女》是一样的,放在整部作品来说,剧情并没有完结,但是如果是放在一小部分的剧情来看,已经算是告了一段落。
所以李安安的打算是,如果月赏被否了,几率还真的挺大的,那就直接寄到编辑部去,她才没有时间再画一部短篇出来,不说根本没有这种必要,就说她就是想画,她也画不出来。
嗯!
暂时就这样!
然后接下来,李安安便教黄力平怎么在ps上修改。
而黄力平,现在却是满脑子都在想着,食戟之灵,这四个字要怎么翻译啊。
办不到啊!
怎么一上来就感觉这么难!
不过这其实也是通病了。
就算不是日语,换作英语,大概也同样会面临一样的问题。
毕竟说到底,黄力平也仅仅只是大一。
要说黄力平唯一的优势,大概是看过不少日本动漫和日本连续剧,而且,百分之八十以上的都能不看中文字幕就能看得懂、听得懂,所以,除非是一些真的很生僻的,不然,正常句子方面,她应该还是能够掌握的。
反正,多推敲几遍。
尽量想些好一点的用词吧。
实在觉得翻译还不入味的话,李安安也是教黄力平,你就在旁边写个详细一点的解释,说明这个是什么意思,编辑如果看不明白你的翻译,看一眼旁边的标注,编辑肯定也会给出合适的意见的。
其实这种事情本来李忧忧学个一个月左右,大概也就能弄懂吧,甚至说不定比黄力平还强,不过……
一个月。
李安安怕是等不了了。
今朝有酒今朝醉,一天不装逼,浑身难受。
“对了,小平平,你先把第一话先翻译了,这个月底XX号之前,我们就要把第一话寄出去,不然赶不上参加月赏。”
“啊?哦。”
当然!
李安安也有把黄力平培养成自己的助手和跑腿的意思。
比如说负责寄件、还有把日本漫画界那边的最新动态翻译过来给她听。